to reap – ernten – moisonner

„Who, in spring, doesn’t cultivate enough his field, in autumn will not gather enough supplies“ – Wer im Frühjahr seinen Acker nicht ausreichend bestellt, wird im Herbst nicht genügend Proviant einsammeln. – Celui qui, au printemps, ne cultive pas assez son champ, en automne, ne moisonnera pas assez…

an old saying – eine alte Weisheit – un vieux dicton.

chinese characters, to the right/rechts/à droite: seal script/Siegelschrift/écriture de sceau

„But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.“

„Denkt daran: Wer kärglich sät, wird auch kärglich ernten; wer reichlich sät, wird reichlich ernten.“

„Or je vous avertis, mes frères, que celui qui sème peu moisonnera peu; et que celui qui sème avec abondance moisonnera aussi avec abondance.“

(2 Cor 9, 6)

Advertisements

Patience – Geduld – ganman

DSCN4504

It’s the first time that I have tried to plant peppers. I put the seed in March and look at my little pepper „tree“! Very slowly, they are getting red…. They teach me PATIENCE!

Meine erste Erfahrung mit Paprikazucht. Aus einem Samenkorn hat sich dieses „Paprikabäumchen“ entwickelt! Ganz langsam werden sie rot, man muss viel GEDULD aufbringen!

Pour la première fois, j’ai essayé de planter des poivrons. J’ai mis la graine en mars et regardez mon petit „arbre“. Tout doucement en train de rougir. Il faut de la PATIENCE!

How about a pepper still life?! Wie wäre es mit einem Paprika-Stillleben?! Et si on faisait une nature morte?!

DSCN4505

 

 

Advanced Course – Fortgeschrittene – cours avancé: HAIKU

DSCN4458

kotori kite                                                                     Little bird has come   

koufuku sukoshi                                                            happiness only a bit     

oite yuku                                                                         put down and away.        

 

Kleines Vögelchen                                                               Un petit oiseau

landet, lässt ein wenig Glück                                          laisse un peu de  bonheur

und fliegt wieder fort.                                                       et puis s’envole.

 

This is a Haiku from Tsubaki Hoshino (*1930), taken from: Chipot/Kemmoku, „Haijins japonaises – Anthologie du Rouge aux Lèvres“, Paris: Points 2008, p. 187. Translations: Isabel Balboa

Haiku is a small poem with usually following structure/Haikus sind kurze Gedichte mit i.d.R. folgendem Aufbau/Ce sont des petits poèmes avec la structure suivantes:                   5 syllables/Silben – 7 syllables/Silben- 5 syllables/Silben.

Manchen von Euch wird das Gedicht (hoffentlich) bekannt vorkommen…

about „happiness“

Yesterday, watching the news, a sentence from a famous footballer remained in my mind: „If you’re not happy, you cannot give your best“.

„Si tu n’es pas heureux/se, tu ne peux pas faire de ton mieux“. Ma belle-soeur dirait que ce sont les sentiments qui dirigent les actions. –

„Wenn du nicht glücklich bist, kannst du nicht dein Bestes geben.“, wurde gestern ein berühmter Fußballer im englischen Fernsehen zitiert. Im Umkehrschluss kannst du also nur dein Bestes geben, wenn du glücklich bist.

Try to be happy…

 

Koufuku – happiness – bonheur – Glück

Autumn equinox

DSCN4451

„The cold comes, the heat has gone. Autumn to harvest, winter to store.“

„Die Kälte kommt, die Hitze geht. Im Herbst ernten, im Winter einlagern“

„Le froid vient, la chaleur s’en va. En automne, il faut récolter, en hiver, il faut stocker“

(from the chinese „1000 Character’s Text“, 6th century)

[Lit.: E. Lip, 1000 Character Classic, Singapore 2008]

Indeed, this morning, it was only +1° Celsius!!

HAPPY CHUSEOK!!